Which Bible translation should you read? |
Firstly I would suggest almost any Bible! All of the main translations are good translations of the Greek, Hebrew and Aramaic texts. But, Bible translators have to broadly follow a translation philosophy. In simple terms this means ranging from a word-for-word translation to a paraphrase. Each has it's advantages and disadvantages. The table below shows where the main translations fall on this scale.
Word for word translations are typically harder to read, partly because they try to preserve the word order as far as possible, and translate every word in the original languages. That's useful for academic study but can produce language that just isn't normal English. Take Matthew 5:2 as an example. The English Standard Version (ESV) renders this, "And he opened his mouth and taught them, saying". This is not something any of us would actually say. Both the New International Version (NIV) and the New Living Translation (NLT) phrase it much better, "and he began to teach them".
Proponents of word for word translations would argue that the NIV and NLT have dropped words - they argue that as these words were inspired by God, they should be translated. I would suggest that what needs to be translated is the message, the ideas in the original text. So I have no problem with "and he began to teach them" as to me that does translate the Bible accurately.
Then we have idioms to deal with. Take Amos 4:6 which the ESV renders, "I gave you cleanness of teeth in all your cities". Was God advocating an Israelite dental hygiene programme? No, the idiom refers to having nothing to eat. So the NIV translates it, "I gave you empty stomachs in every city", and the NLT says "I brought hunger to every city". Which is a better translation? The word for word, or thought for thought?
How about this ESV translation of Psalm 147:10 - "His delight is not in the strength of the horse, nor his pleasure in the legs of a man". Should this make a gay man blush?! The NIV says, "in the legs of the warrior" to clarify the idiom. It's about human strength, not actual men's legs.
Then there is the issue of gender. Often literal translations use a lot of male gendered language, which isn't a bad translation - but they criticise others for using more inclusive language. The most common example is the Greek "brothers" used of Christians collectively. A lot of new translations use "brothers and sisters" since the original term does apply to women too. Again to my mind that is accurate translation. To claim a more literal translation is more accurate seems to me to be splitting hairs. If the Greek means all the people, men and women, then "brothers and sisters" is more accurate in English today.
The ESV, NIV and NLT are all excellent translations of the Bible, they take differing approaches on how to translate but that doesn't make one less accurate than the other. My approach is to use the NIV for my day to day reading, consult the ESV when studying, and use the NLT as a casual reader, and sometimes for day to day reading.
I would wrong to not re-state this here, avoid the New World Translation (see other posts on this for why). It's biased against Jesus' divinity, and phrases things in such a way as to support Watchtower teaching.
Images: Google Images